www.speaksanskrit.org Forum Index www.speaksanskrit.org
Forum for people interested in learning Sanskrit
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Help with mahAbhArataM, 02.052.018

 
Post new topic   Reply to topic    www.speaksanskrit.org Forum Index -> shlokAH, stOtrANi
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Thu Jan 21, 2010 6:55 am    Post subject: Help with mahAbhArataM, 02.052.018 Reply with quote

Dear all,

I can understand this shlokaM, but I cannot understand why in the first line it says 'apatat' instead of 'patati'.

daivaṁ prajñāṁ tu muṣṇāti tejaś cakṣur ivāpatat
dhātuś ca vaśam anveti pāśair iva naraḥ sitaḥ

It's yudhIshthira speaking while going to the game of dices:

Fate clouds wisdom like splendor (is it good to tranlsate tejaH with 'splendor'?) overcomes sight,
senses follow desire like a man bound by chains.


(I hope the text is readable, otherwise I will post it in english phonetic).

Thank you very much for your help,
Andrea
Venice, Italy
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
ajit



Joined: 04 Aug 2006
Posts: 3

PostPosted: Sun Jan 24, 2010 3:04 am    Post subject: past tense in vedic literature Reply with quote

In vedic literature, the past tenses (lu~N, la~N, liT) are optionally used in a normal sense (in the sense of laT). It is possible that this has some spill over in puranas & itihasas. The Paninian sutra governing this use in vedic literature is 3.4.6.
Back to top
View user's profile Send private message
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Sun Jan 24, 2010 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Aatmiya Ajit,

dhanyavaadaH, this helps a lot.

Andrea
Venice, Italy
_________________
Andrea
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Sun Jan 24, 2010 12:33 pm    Post subject: Reply with quote

daivaṁ prajñāṁ tu muṣṇāti tejaś cakṣur ivāpatat
dhātuś ca vaśam anveti pāśair iva naraḥ sitaḥ

Fate clouds wisdom like splendor (is it good to tranlsate tejaH with 'splendor'?) overcomes sight,
senses follow desire like a man bound by chains.


wont the literal translation be 'daiva clouds prajna, as if tejas (in this context, wudnt it be bright light?) fell on the eyes?' which, i think is exactly how one speaks? (didnt look up the dictionary for the translation and have kept mushnati=clouds as it is)

in hindi it'd be, daiva prajna ko dhak leta hai, mano aakhen chaundhiya gai ho/mano aakhon par tej roshni aa giri..... in which, again, the second half goes in past tense.

languages, especially spoken, rule in their own way rather than sticking to grammar rules. luckily, i guess, sanskrit grammar rules accomodate the spoken styles, as explained in the earlier post Smile
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Tue Jan 26, 2010 7:03 am    Post subject: Reply with quote

yaajushi wrote:


wont the literal translation be 'daiva clouds prajna, as if tejas (in this context, wudnt it be bright light?) fell on the eyes?' which, i think is exactly how one speaks? (didnt look up the dictionary for the translation and have kept mushnati=clouds as it is)

[...]

languages, especially spoken, rule in their own way rather than sticking to grammar rules. luckily, i guess, sanskrit grammar rules accomodate the spoken styles, as explained in the earlier post Smile


If I am not wrong you suggest to translate 'daiva clouds prajna, like teja having fallen on the eyes'.
Your suggestion is indeed very interesting, I was wondering only on a couple of things:

1 the preceding shlokas do not speak about any teja falling on the eyes (so one could not translate, for instance, 'like the teja falled on the eyes', because there is not such a context).
2 I don't know of any particular meaning of iva + imperfect tense.


I would be very interested in knowing your opinion.
_________________
Andrea
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Wed Jan 27, 2010 6:27 am    Post subject: Reply with quote

basic point is, i do not suggest to translate at all..... i gave a corresponding sentence in hindi and english, thats all. i am no grammarian so dnt know the abc of what panini says on what. Rolling Eyes

as for the teja falling on eyes, i guess there shudnt be any need at all for any reference. isnt it just an example given to explain how daiva clouds the prajna?

in geeta when krishna says 'yatholbenaavrto garbhastatha tenedamaavrtam', the geeta doesnt give any reference of ulba or grabha before or after the shloka.

when u say, she sings the song as if a river were flowing, u dnt need any reference of the flowing river, do u?

or may be i'm wrong? Sad
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Wed Jan 27, 2010 6:33 am    Post subject: Reply with quote

Quote:

If I am not wrong you suggest to translate 'daiva clouds prajna, like teja having fallen on the eyes'.


and no, i dnt translate it as 'like teja having fallen....'.
i say, 'daiva clouds prajna, as if (the mano in hindi wud fit better, though) the bright light fell on the eyes.

'teja having fallen...' wud definitely need a reference but then thats a clearly wrong translation.

Quote:

I don't know of any particular meaning of iva + imperfect tense.


as for not knowing, i know nothing at all, and as i said i havent studied any grammar, but since i can speak the language, i may safely say that non-availability of examples in literature shud not mean non-existence of the pattern/form/whatever-u-call-it Smile
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Wed Jan 27, 2010 6:39 am    Post subject: Reply with quote

what i dnt understand is, tejah cakshurivaapatat in itself doesnt make sense to me Sad guess its time for me to learn some grammar Shocked

shudnt it be 'tejah chakshushi/chakshushoh apatat'?
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Wed Jan 27, 2010 9:49 am    Post subject: Reply with quote

yaajushi wrote:
what i dnt understand is, tejah cakshurivaapatat in itself doesnt make sense to me Sad guess its time for me to learn some grammar Shocked


It is to be read without sandhi as:

tejaH cakshuH iva apatat
_________________
Andrea
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Thu Jan 28, 2010 4:14 am    Post subject: Reply with quote

with sandhi or without sandhi doesnt make any difference in its vibhakti, boss Sad

its prathamaa all the same Sad

what am i missing? Confused
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Thu Jan 28, 2010 7:06 am    Post subject: Reply with quote

cakshuH is prathama sambodh. or dvitiyaH from cakshus napumsakalingam.

Look here:

http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?t=VH&q=cak.sus&g=Neu&font=deva
_________________
Andrea
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
yaajushi



Joined: 31 Oct 2006
Posts: 80
Location: India

PostPosted: Thu Jan 28, 2010 12:14 pm    Post subject: Reply with quote

but still, prathama or dwitiya, what difference does it make?

what rule of karaka is being applied here? because as much as i know, it shud've been a saptami Sad
_________________
मङ्गलमयवाग्देवीं वन्दे...
--------------------------------------
http://yaajushi.wordpress.com/
http://yaajushi.blogspot.com/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website Yahoo Messenger
Andrea



Joined: 23 Aug 2008
Posts: 7
Location: Italy

PostPosted: Thu Jan 28, 2010 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

tejaH cak.suH iva apatat

tejaH prathama vibh = splendor
cak.suH dvitiya vibh = sight
iva = like
apatat (with dvitiya or saptami vibh) = to fall over to overcome

as brightness falls on sight

Ajit said that lu~N, la~N, liT can be used with the same meaning of laT in the vedic language, which is expleined by PaNini in 3.4.6.
_________________
Andrea
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.speaksanskrit.org Forum Index -> shlokAH, stOtrANi All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group